Discussion about this post

User's avatar
The Ivy Exile's avatar

I appreciated your discussion of translation, and the uncertainty of what is truly faithful to the original text or not. One of my favorite books (sadly out of print) is from someone who thought a lot about issues of translation, George Steiner, who compiled "Homer In English" gathering excerpts of hundreds of translations of Homer over the centuries. I don't read ancient Greek, but do think I've gotten a deeper sense of some of the passages from seeing them rendered in so many different ways.

Expand full comment
T. Benjamin White's avatar

"Ultimately, what underlies the Great Books is their undeniable power to affect contemporary human beings. These are books that only exist because they have been reaffirmed continuously"

This resonates with me. But, I also think there's a historical value to these in the way they offer a window into what people thought/felt at different times. The book may be only a single window, but you can still look through it, and often what you see isn't that different from what you see today (which is why they're still relevant). I recently finished reading "Don Quixote," and I kept being struck by how similar the characters (including Cervantes' narrative voice) were to people today.

Of course, that may be partly attributable to Grossman's translation, which supports your point about how hard it is to really get close to the original intent. But I find that when I go too far down that particular epistemological road, it gets a bit into "how do we really know anything" territory and I have to stop. I probably don't have time in my life for anything Don Quixote-related that doesn't involve trusting that Grossman did her job well enough, just like I can't interrogate the research methods of every social scientist or chemist out there.

Expand full comment
1 more comment...

No posts